
15319965167
刚到俄罗斯的时候,小编约了一个俄罗斯朋友散步。已经过了约定的时间,但是并没有在约定的地点见到她,于是小编就给她打了一个电话。
—Ты скоро выйдешь? Тебя жду!
—Щас, щас!
啥玩意?这词是什么?
小编换了三个查词APP,但是都没有查到这个单词的意思。
我们见面后,在去目的地的路上迷路了,于是问了一个路人。路人小哥张口第一句话“Щас, щас.”
这个щас到底是何方神圣呢?
朋友告诉我,这其实是сейчас的口语变体,表示“快了快了、马上马上”。常用于口语表述,因此官方词典、教科书不会收录这个单词。除此之外,其实还有更简略的变体“ща”,二者都是俄罗斯地道的“懒人口语”
使用情景非常丰富,松弛随意的生活情景都可使用,比如以下句子:
Щас позвоню тебе.
我马上给你打电话。
Сколько щас время в Москве?
莫斯科现在几点了?
Щас-щас готово, подожди секунду!
马上就好,稍等一下!
除了“щас”,日常生活中我们还会遇见其他的“懒人口语”。
我们非常熟悉的“что”也有“缩小版”—чё.
我们可以这样理解:
Что ты делаешь?你在做什么?
而Чё делаешь? 我们可以翻译为“干啥呢?”
你是不是以为这已经很简化了?其实还可以更省!
“делаешь”还可以简化成“делаш”,这个句子直接变成“Чё делаш? ”,可以翻译成“嘛呢?”是不是很有趣?
类似的原理,“ничего”(没什么)的变体为“ничё”(没啥)。
тебе—те
тебя—тя
молодой—млдой
можно—мож
человек—чек
总之就是能省则省,多发一个音舌头都要抗议。
还有一个每次提起来都有点火大的词
сегодня—седня
Седня я не смогу прийти. 我今天来不了。
为啥火大呢?要知道俄罗斯人是不太注重时间观念的,不在约定时间到达目的地、计划好的事情出发前一天变卦什么的都很常见。小编对此深受其害,被放了无数次鸽子,无数次在马路牙子上气鼓鼓地等了好久好久,因此一听到“Щас, щас”
和“Седня я не смогу прийти”这两个句子就会非常烦躁。但在小编非常严肃地表达不满以后,朋友们就再也没有迟到过。另外说一句,如果你上课迟到的话,很可能会被老教授们痛批一顿,老师们也是很讨厌学生迟到的。

另外还有非常常见的日常用语,它们也可以根据不同“懒惰”程度偷懒。
здравствуйте—здрасьте—драсьте—здравст
这几种“你好”的表述小编都曾在生活中听到过。还有“добрый день”,门卫大叔大姨们往往只会说“добр”这几个字母。
пожалуйста—пожалуста—пжалста
甚至小编还听到过只发“пжл”而把其他音节全部省略的表述。

对此,小编简单采访过俄罗斯朋友们。他们表示,其实他们也会觉得俄语单词很长、音节很多、打字很麻烦什么的。因此他们不仅在口语中“能省则省”,在网络用语中也会更多地使用简写或缩写。
ЛС=личные сообщение
МБ=может быть
Хз=хрен знает
......
当你和俄罗斯人聊天时,你还会发现一些奇奇怪怪的俄语。
类似“ни хао.” “ни ши дэй дэ.”这样的句子。开动脑筋猜一猜,这两个句子是什么意思。
哈哈,其实就是“你好”“你是对的”。这是俄罗斯人在教自己人中文时创造的俄语版中文拼音。是不是有点诡异,又有点好玩?


外国人来中国学习中文或者自学中文,一般都是直接从拼音学起,因为市面大多数对外汉语教材都是中英双语。但是如果是俄罗斯人教本国人中文、或者其他国家的人教本国人中文,那么就会出现使用本国语言表述中文发音的情况。俄罗斯人自然也不例外。
课本上教的是规范表述,是基础,是标准,但在实际生活中,我们可能会遇见各式各样的口语表述。因此,读万卷书的同时也要行万里路,在实际沟通中发现一些地道表述也是很有意思的。
特别声明:本文是由易学国际教育整理发布,如若转载,请注明出处:http://www.523et.com/xinwenzixun/yxzx/42560.html
咨询热线
15319965167