信息摘要:
日语学习中的三大授受动词:あげる【给】、くれる【给】、もらう【得到】 。先看以下几句话,感受一下它们的用法:①(私は)堀田に誕生日におもちゃの電車をあげた。我在堀田生日时给堀田送了玩具电车。恩惠的授予者是主语,「私」可以省略。②堀田さんは(私に)おかえしに(作为回报)時計をくれた。堀田作为还礼送给了...
日语学习中的三大授受动词:あげる【给】、くれる【给】、もらう【得到】 。
先看以下几句话,感受一下它们的用法:
①(私は)堀田に誕生日におもちゃの電車をあげた。
我在堀田生日时给堀田送了玩具电车。
恩惠的授予者是主语,「私」可以省略。
②堀田さんは(私に)おかえしに(作为回报)時計をくれた。
堀田作为还礼送给了我块表。
恩惠的授予者是主语,这个句子省略了「私」)
③スミスさんは森さんに本をもらいました。
史密斯先生从森先生那里得到了本书。
恩惠的接受者是主语。一、「あげる」「くれる」都可以翻译成【给】,但给的方向不一样。
结合以上的图,再看几个例句:私は堀田さんに花を{○あげた/×くれた}。堀田さんは私に花を{×あげた/○くれた}。
※小注释:1.我们通常习惯把「私の息子/娘」这类与说话人亲近的人物,作为说话人与听话人之间的中间人物对待。2.同理,我们会把「あなたの息子/娘」这类与听话人亲近的人物,作为听话人与第三者之间的中间人物对待。客观描写第三者与第三者之间的授受关系时,只能用「あげる」不能用「くれる」村富さんが桜井さんにバラを{○あげ/×くれ}たそうだよ。/听说村富给桜井送了玫瑰。比较这句话:村富さんが桜井にバラをくれたそうだよ。/听说村富给桜井送了玫瑰。这句话错了吗?没错!因为这句话把【桜井】当成了与说话人亲近的人物,此时并不是第三者与第三者之间的关系。其方向相当于第三者向第一人称移动。此时可以使用「くれる」,一点错都没有!二、「もらう」是从接受者的角度表示物体或所有权的移动。
此时,接受者作句子的主语。「もらう」翻译成中文是【得到】。堀田さんは私に時計をくれました。堀田给了我块表。私は田中さんに時計をもらいました。
我从田中那里得到了块表。*与自己毫不亲近的第三者与第三者之间也可以用「もらう」。桜井さんは村富さん{○から/○に}花をもらったらしい。
听说桜井得到了村富送的花。*在「~もらう」句型中「から」和「に」都可以使用。三、「あげる」「くれる」一般用于说话人认为接受者会感到接受的是【好的东西】。以下情况下不能使用「あげる」「くれる」:吉田先生に学費をあげました。×吉田先生に学費を渡しました。○把学费交给了吉田老师英語の先生がたくさん宿題をくださいました。×第3句话给人的感觉是:英语老师给我们布置了很多的作业是件好事,或者是一种讽刺的说法。正确的说法是:英語の先生がたくさん宿題を出しました。(英语老师布置了很多作业。)
四、「与える」表示给予的东西不一定是好东西,也可以是坏的东西。比如:子供に小遣い(「こづかい」零花钱)を与える。(好的东西)台風は農作物に多大な被害を与えた。(坏的东西)「与える」在表示给予好东西的时候,还有一种意思:给予者拥有判断的权力。大学は彼に奨学金を与える。学校当局は彼に復学の機会を与えた。校長は彼に休学の許可を与えた。
看到这儿,日语的三大授受动词,你该明了了吧?