一篇文章教你如何快速提升日语“听&译”能力!

作者:易学国际小易
文章来源:易学国际教育

很多同学私下里问我如何提高听力,在这里我将为大家仔细剖析一下提高听力能力的方法。

首先要跟大家说明的是,绝大多数日语学习者听力学习时长严重不足,甚至除了考试真题之外完全没有其他训练的经历。这些都很正常,作为老师也能理解这是各种客观原因所致。

但有一点是绝对的“真理”,那就是抱着“功利”的态度,只为提高考试听力分数而去学习的同学,在听力方面是绝对不会有真正的进步的。所以,我们先要摆正态度,把听力放到一个很重要的位置,和语法、词汇同等对待,合理规划出学习时间。

一篇文章教你如何快速提升日语“听&译”能力!插图

“听力”过程如何实现?

听力是典型的领会式语言活动,大致分为感知和理解两个过程。感知包括接触声音、快速记忆这两个部分。理解则包括分析、归纳和综合三个部分。

当我们听到一句话时,大脑开始运转,接收到声音信息后,会按照文节的先后顺序进行储存。到此为止还没有任何释意成分。所以,接下来就是分析信息的含义。而当我们内心所“期望”的含义和听到的信息对应上时,就会下意识地开始归纳。此时这句话就从单纯的声音,转换成了一种思维。有时信息量很大,为了在逻辑上更加清晰,大脑还会进行概括,也就是综合。

“听力”不好的原因

大部分人认为,自己听力不好是因为单词或者语法掌握的不够。而从我多年的线下线上教学经验来看,单词和语法掌握得还不错的同学,也会频繁出现“听不懂”“听不清”的情况。因此,“听力”不好是听力过程的某一或多个环节出现了问题。

文字稿上没有不认识的单词和语法,录音的语速也不是很快,可“就是听不出来”。

从上述内容来看,整个听力活动中的任何环节出现问题,都有可能导致“听力”不好。

找出问题 逐个击破

找到自己的问题出现在哪里,然后逐个击破,进行解决。大家可以从以下几个方面进行训练。

01.接触&记忆

从最初的感知过程开始,日语和汉语思维方式的不同,使得大家的脑海中无法形成一条“不堵车”的道路。因此短时间内大脑就会停滞,产生大家常说的“一片空白”。

这方面我们需要做的是调整思维方式的训练,并且需要大量内容较长的听解练习,让大脑适应这种陌生的疲劳感,提高信息的记忆、抓取能力。

其中最好的形式莫过于听写原文,而且是来自不同题材,不同语速,不同人物和风格的内容。

02.分析

在分析过程中,问题的来源主要是内心是否对信息进行预测,这一点尤其重要。

日语的主干结构是“主宾谓”,一句话的核心部分在后面,因此我们需要预判即将到来的信息。很多听力好的人分析内容的速度很快,是因为他们对日语有着足够的理解,这样一来自然会有更多归纳、综合的余地。

比如,听到「彼は間違っていると一概に……」时,听力好的同学就会明白,整句话说的是“不能完全如何如何”,因为「一概に」的后面往往搭配否定表达,表示不能单纯地做某事,还要考虑其他情况。这就是所谓的预测。

再比如,听到「そういうわけ」时,脑子里要等待「じゃない」「にはいけない」「だ」等,听到备选项时立刻拿出来分析。

有的同学会问,这不就是与语法能力直接挂钩吗。正确的理解是,挂钩。但要挂在语法思维的同步上,而不是挂在“背诵”上。

要想培养上述预测能力,基础条件是对语法有最普通的认识。更重要的则是要进行大量的笔译或视译训练。

因为“译”的过程就是不同语言之间语法拆解和再合成的过程。了解一个精密仪器的最好方式是,把它拆干净然后再组装回去,语言学习同理。

在课堂上,我也多多少少和同学们讲过,听力能力和笔译能力是相关联的

03.归纳&综合

最后就是归纳和综合了。这两项能力也需要经过科学的训练才能提高。很多人听到母语信息后都不能进行合理的归纳总结,更不要说外语信息了。

我们需要从跟读开始,进而到仿说、概括语意、完全复述等训练。同时,我们也要做一个“杂学家”,各种材料都要接触,这样在归纳总结时,才不会因为不理解某个领域而毫无逻辑和头绪。

此外,口译的一些职业技巧也可以拿来练习归纳总结能力。比如系统学习口译笔记的整理,有助于把握大段信息的逻辑顺序和分层,想必上过我的商务日语课的同学们应该比较熟练了。口译笔记记录方法和书写形式决定了它是可以完全为信息逻辑服务的。信息得到精简后,归纳和综合自然就变得容易多了。

04.总结

说了这么多,大家一定会发现,想要真正练好听力,需要的是系统、科学的训练,而不仅仅是背单词背语法。

上述内容总结如下,破折号左为哪个阶段出现问题,右边为解决方案。

接触、记忆阶段——大量的长内容听写原文,需不同素材、语速、人物及风格

分析阶段——对语法有最基础的学习并且进行大量的笔译或视译训练,以提高预测能力

前两个阶段合并在一起,可以反复训练“听译”,即听写日文稿,翻译成中文。

归纳、综合阶段——中日文跟读、仿说、概括语意、阶段复述、完整复述整个流程循序渐进,可依据个人水平而定,将口译笔记技巧作为工具加以利用,掌握快速逻辑分层

关于个人的实践问题

相信很多同学都想提升自己的听力和翻译水平,但能坚持练习的一定寥寥无几。再加上很多同学没有良好的学习方法和习惯,最终很快就会放弃了。

原因有很多,比如:

不知道该用哪个材料或题材的原文

素材语速快一些好还是慢一些好,没有人指引过程

练习听译有听不懂的地方没人给答案

做笔译练习没有正确答案,不知自己的另一种翻译是否可行

一个人做这些好无聊……

说到这里,一定有很多小伙伴想跟着李老师系统学习下如何提升听力和翻译能力的方法和技巧,那么来易学国际教育来学习日语吧。

上一篇文章
日语学习中容易混淆的单词
下一篇文章
韩语学习,请排队怎么说

课程推荐

咨询热线
微信咨询
  • 扫一扫有惊喜
菜单